index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 383.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 383.1 (TX 2015-08-28, TRde 2017-12-09)



§ 11''
125
--
125
A2
126
--
126
A2
127
--
127
A2
128
--
128
A2
129
--
129
A2
130
--
130
A2
131
--
131
A2
132
--
132
A2
Rs. IV 9 nu ku-e-qa
133
--
133
A2
134
--
134
A2
135
--
135
A2
136
--
136
A2
137
--
137
A2
138
--
138
A2
139
--
nu ANA []
139
A2
Rs. IV 19 nu A-NA x []
140
--
140
A2
Rs. IV 20 [a-p]a-a-at ḪUL-lu a[r-ḫa]
141
--
141
A2
Rs. IV 21 [A-N]A ZI-YA DAM-Y[A]
142
--
[] ḪUL-išz[i]
142
A2
Rs. IV 22 [ _ _ ] x ḪUL-iš-z[i]
143
--
[] ŠA dUTU []
143
A2
Rs. IV 22 [] Rs. IV 23 [] x ŠA dUTU []
144
--
[] ŠA DUMU-K[A]
144
A2
Rs. IV 24 [] x ŠA DUMU-K[A]
145
--
[] ki []
145
A2
Rs. IV 25 []-x ki x []
Lücke von ca. 7–8 Zeilen.
146
--
[]
146
A1
Rs. IV 1' [] x x []
147
--
[]-ti za []
147
A1
Rs. IV 2' []-x-ti za x x x x
148
--
[] menaḫḫanda []
148
A1
Rs. IV 3' [] x me-na-aḫ-ḫa-an-da Rs. IV 4' []
149
--
[] ANA KUR URUGIDRU-ti []
149
A1
Rs. IV 4' []-x A-NA KUR URUGIDRU-ti Rs. IV 5' []
150
--
150
A1
Rs. IV 5' [mḫa-a]t-tu-ši-li ARAD-KA Rs. IV 6' [ ]
151
--
[] waḫnuši
151
A1
Rs. IV 6' [] x le-e wa-aḫ-nu-ši
152
--
[]-ra arḫa []
152
A1
Rs. IV 7' []-x-ra ar-ḫa le-e Rs. IV 8' []
153
--
[] []
153
A1
Rs. IV 8' [] x le-e Rs. IV 9' []
154
--
154
A1
§ 11''
125 -- oder falls es ein Vergehen eines der frühe[ren Könige] (ist),
126 -- sollst (du,) Gottheit, meine Herrin, es [nicht] rä[chen]!59
127 -- Gottheit, meine Herrin, verwirf jenes Vergehen im Interesse des Wettergottes von Ner[ik, deines] geliebten [Sohnes]!
128 -- La[ss] es nicht [bestehen]!60
129 -- Den Göttern (ist) das daḫanga61 ein Ort des Willfahrens.
130 -- Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, schließe die Länder von Ḫatti in das daḫanga, in den vertrauenswürdigen Ort des Willfahrens, ins Innere ein!62
131 -- Falls für das Land Ḫatti Vergehen bestehen,
132 -- und (es) irgendwelche (sind),
133 -- sie aber, Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, verwirf63 wegen der Angelegenheit des daḫanga!
134 -- Wenn ein Mensch64 ein Kind für Vater (und) Mutter großzieht,
135 -- geben65 ihm Vater (und) Mutter nicht (den Lohn) einer Amme?
136 -- Und erfreuen66 sie ihn (scil. den Menschen) nicht?67
137 -- (So) bemühte auch ICH mich um die Stadt des Wettergottes von N[erik], deines geliebten Sohnes.68
138 -- Sonnengöttin von Arinna, [meine Herrin, im Interesse der Stadt] des Wettergottes von Nerik, deines gel[iebten] Sohnes, behandle meine Person69 (und) die Personen meiner Gemahlin [und me]iner Kinder [g]nädig!
139 -- Und dem [ ... ]
140 -- [Je]nes Böse v[erwirf]!70
141 -- [Fü]r meine Person, meine Gemahlin [ ... ]
142 -- [ ... ] wird bös[e].
143 -- [ ... ] der Sonnengöttin [ ... ]
144 -- [ ... ] dei[nes] Sohnes [ ... ]
145 -- [ ... ]
146 -- [ ... ]
147 -- [ ... ]
148 -- [ ... ] gegenüber [ ... ]
149 -- [ ... ] dem Lande Ḫatti [ ... ]
150 -- [ ... ] Ḫattušili, dein Diener [ ... ]
151 -- [ ... ] wende nicht!
152 -- [ ... ] nicht fort!71
153 -- [ ... ] nicht [ ... ]!
154 -- [Dir / dich ... ] Arinna, [... (und) Ḫattu]ša, Ort der Versammlung der Götter [ ... ]72
Abweichend Haas V. 2006a, 264 übersetzt: „fege sie [du], Gottheit, meine Herrin, hinweg“.
Ähnlich Sürenhagen D. 1981a, 97 und Haas V. 2006a, 264.
Ein Raum im Tempel des Wettergottes von Nerik, vgl. Singer I. 2002c, 109 Fn. 10, Sürenhagen D. 1981a, 107f. und Haas V. 2006a, 264.
Sürenhagen D. 1981a, 97 deutet yašḫanduwant- als 'vertrauenswürdig', gefolgt von Klinger J. 2013a, 132.
Verstärkt durch -pat.
Verstärkt durch -pat.
Form Singular.
Form Singular.
Nach Sürenhagen D. 1981a, 97. Ihm folgen auch Haas V. 2006a, 264 und weitgehend auch Klinger J. 2013a, 132. Anders beurteilt Cammarosano M. 2014a, 142f. die Stelle und akzeptiert die Übersetzung von Singer I. 2002c, 100: „Even if a human being raises a child for its father and mother, doesn't the father and mother pay him/her what is due to a wetnurse, and doesn't he rejoice over it?“. Ähnlich CHD P, 225b: „If even a person raises a child for (its) father (and) mother and the father and mother do not pay him fee of the child-custodian, would he be happy?“. Die Übersetzung Sürenhagens hat den Vorteil, dass hierbei das Tertium comparationis gut nachvollziehbar ist und so die beiden folgenden Kola sinnvoll vorbereitet werden.
Zur Kombination von ANA und ŠA auf unterschiedlichen syntaktischen Ebenen s. Lorenz J. – Rieken E. 2012a.
Im Text steht ZI. Sürenhagen D. 1981a, 97 und Haas V. 2006a, 264 übersetzen ZI hier mit 'Leben', was gleichfalls möglich ist.
Singer I. 2002c, 100: „Re[press] that evil for [ ... ]“.
Sürenhagen D. 1981a, 99 ergänzt hier [ ... den (??) Alt]ar(?) [x -e] nicht fort! (?)“.
Sürenhagen D. 1981a, 99 ergänzt und übersetzt: „[ ... und Di]r soll (?) Arinna [als Deine geliebte Stadt, Ḫattu]ša als der Ort der Götterversammlung [ ... angesehen werde]n“.

Editio ultima: Textus 2015-08-28; Traductionis 2017-12-09